Pages
- About this Blog
- AIFF 2024
- AK Redistricting 2020-2023
- Respiratory Virus Cases October 2023 - ?
- Why Making Sense Of Israel-Gaza Is So Hard
- Alaska Daily COVID-19 Count 3 - May 2021 - October 2023
- Alaska Daily COVID-19 Count - 2 (Oct. 2020-April 2021)
- Alaska Daily COVID-19 Count 1 (6/1-9/20)
- AIFF 2020
- AIFF 2019
- Graham v Municipality of Anchorage
- Favorite Posts
- Henry v MOA
- Anchorage Assembly Election April 2017
- Alaska Redistricting Board 2010-2013
- UA President Bonus Posts
- University of Alaska President Search 2015
Friday, January 03, 2014
AIFF 2013: The Words I Love Director On Anchorage And His Film
The irony is that Ben stayed with us for several days of the festival and so I guess I thought I could get him any time. Finally, I decided as we were having lunch downtown between films, I better do it.
His film The Words I Love won honorable mention in the short docs category. It was a film that caught my attention when I first saw the description and turned out to be a very unique film, Ben just doing seemed right to him, not following any preset rules for how to tell his story. The audiences responded well with frequent laughs and chuckles.
Here's video we did.
*If anyone is interested:
His nick name is 'Benz' like the car. But in Thai, there is no final 'nz' sound, so it just becomes Ben. So I've decided to just write in 'Ben'. On his website he writes it in Thai (see image on top) as a final 'n.' There really is no letter for a 'z' in Thai, though in Thai 'Benz' would have a final 's' [เบนซ์] that wouldn't be pronounced (the squiggly line above the 's' on the end [ซ์] makes the 's' sound silent. But in English he writes Benz. But when he pronounced it, he said Ben. In the image the first letter [เ] is the vowel sound 'eh'. Then comes [บ] the 'b' sound, and finally the [น] 'n' sound. The squiggly mark on top appears to be a high tone mark [ป็], though at first I thought it was a 'Mai Dtaikhu' which shortens the vowel sound and would be found in the Thai word เป็น which is the word for 'to be.'
So we have - เบ๊น- the way Ben spells his name in Thai.
We have -เบนซ์ - the way Mercedes-Benz is spelled in Thai.
And - เป็น - the common word for the verb 'to be.'
[Update Jan 5, 2013: I don't write Thai very often these days and I forgot a small detail. There are two different Thai letters that represent two slightly different sounds that English uses the letter B for. I think it's pretty easy to see the difference between ป and บ. The first one is unvoiced and the second one is voiced. I won't even try to explain that but if you are interested here are two sites that explain it - one in writing and one with a video. ]
Friday, October 28, 2011
Translation Problems - Thailand's Flood "Holidays"
- A word in one language may not exist in another language. In German, for instance, there is a formal and informal word for "you" (Sie and Du.) You address people close to you with Du, and use Sie for others. If you use 'you' in a translation, English language readers won't immediately catch the nature of the relationship the way a German would. (Germans today are more casual about using Du than they were in the past.)
- A word in one language may have a totally different implication because the cultural context is so different. "Dan wei" is usually translated from Mandarin into English as "Work unit." When I spent some time in China in the early 90s a "dan wei" was not merely a place where you worked, but a place that pretty much defined your whole life - where you lived, where your kids went to school, how you got your food and other goods, and even whether you could get permission to get married. Translating that as 'work unit' into English simply didn't carry all that meaning for readers unfamiliar with the cultural context.
- And words often have overlapping meanings; if you look up a foreign word in the dictionary and there are several choices in your language, you may pick the wrong word. That seems to have happened in this headline below.
The headline at ThaiVisa was:
Thailand declares holidays to cope with flood crisisThaiVisa is a website for ex-pats living in Thailand. Some of those commenting responded to the word 'holidays' by making snide comments about the Thai government:
BANGKOK, October 25, 2011 (AFP) - Thailand on Tuesday declared a three-day holiday in Bangkok and other flood-affected areas as high tides are forecast to flow up the city's main river and worsen floods creeping into the city.
"Only in thailand do they call disaster a holiday,,,land of smiles"
"a 5 day holiday is just what the people need
No food on the store shelves
No money in the bank machines"
"Holidays?????
Companies and the economy is falling to pieces as we struggle to keep things going despite the chaos around us
Maybe Yingluck needs a holiday! The rest of us have to work to fix the mess they make... "
It's easy to be smug and put down others. Often it reflects more on the speaker than on the object of derision. [So, one might ask, am I putting down those commenters? Perhaps one could read it that way, though my intent is to give an example of translation problems and where they can lead. But perhaps I'm not completely innocent here myself.]
The word the Thai government probably used was วันหยุด (wan yut.) This means, literally, 'day' + 'stop'. It's commonly used to mean a day off, a day when you don't work. One might say, "Let's go out Tuesday because it is 'wan yut.'" It could be a holiday, it could be a day after exams and there are no classes, or it could be an emergency. A day off.
It's an appropriate word to use in Thai for this instance. They were stopping business as usual. If they explicitly wanted to say holiday or festival day they could have used วันฉลอง (wan chalaawng) which means, literally, 'day' + 'festival'. (I double checked my Thai at ThaiLanguage.com)
Meanwhile, Friends of Thailand, a returned Peace Corps Volunteer group, is accepting donations that will go to the Thai Red Cross for flood victims. If you'd like to help out, go to the Friends of Thailand website and in the lower left is a donate button. Carolyn who runs the group asks that after you donate
". . . you send me an E-Mail message saying you have made a donation to Thai Flood Relief. The E-Mail address is: email carolynnickels[AT]earthlink.net" ;Nothing is guaranteed perfect when you donate, but this is probably as reliable as you will find for this.
3. As I receive notice of your donations from Google and your messages, I will send you a thank you letter you can use for your 2011 Federal, State and Local tax returns
4. At the end of two weeks, I will send the full amount the FoT Community has donated to the Thai Embassy with a list of donor names
5. The Embassy will immediately send the funds to Thailand via diplomatic pouch as they have been doing since the crisis began
6. Upon arrival in Bangkok, they will immediately transfer the money to the Thai Red Cross, which they have been doing with donations since the crisis began"
Meanwhile, here's a video (which I found at Bangkok Pundit) explaining the flood situation in Thailand. It's in Thai, but it has English subtitles, though it's pretty fast. But it's an interesting example of explaining a disaster to the public and what they should do. There are more at Rusuflood's Youtube page.
Thursday, March 12, 2009
Translation is a Tricky and Sometimes Delightful Activity
I learned when doing research in China that translation is tricky.
- First, some words just don't have English equivalents. There are words that are similar, but don't convey the original meaning. The concept simply has not been captured by a single word in English. For instance, the formal and informal versions of 'You' in French and German, or the distinction between the word for "I" used by a woman and the one used by a man in Thai. These are still easy to understand, but the question for the translator is whether to just say "I" or "you" or to try to explain the subtlety. Other words, like
- Second, there are words that can be translated, but the cultural context is so different that the English reader would understand something very different from what the original speaker meant. For instance, 20 years ago in China, 'work unit' had connotations very different from what someone in the US might conceive. Just as we get health insurance through work, at that time in China, people got pretty much everything they needed - housing, use of vehicles, access to things like use of vehicles, and many commodities people in market economies would buy in the market place. Work units also needed to give permission for travel and even to get married. So, just translating 'work-unit' really didn't convey the significance of that word to people not familiar to China then. I would hasten to point out that things have changed a lot in China and work-units are no longer so significant in people's lives as they were before the market reforms. But while there is a lot of private housing available now in large cities, work unit housing still plays a big role.
- Third, translators might not translate your questions correctly if the translator thinks they are culturally inappropriate. In those cases you get answers that seem strange, because some variation of your question was asked.
In any case, there were a couple of terms that seemed like they needed more than a one word translation. A key one - โฉนดชุมชน (Chanot chumchon) - left me scratching my head and so today, Mi explained it to me and I'll do a post on that. But in the explanation, he used the word
ลง ขัน long khan which thai2english.com translates as
[ V ] contribute ; offer money ; take a share in the expensesand I'm probably going to translate as 'member contribution' with a link to this post.
But when I looked at the meaning of the two words ลง and ขัน, I couldn't understand how that got to offer money or take a share in the expenses.
ลง translates as:
ขัน translates as:
get down ; get off ; go down ; decrease ; drop ; fall ; reduce ; descend ; put down down ; downward write down ; note down ; register ; publish
|
And suddenly it makes a lot of sense.
[Update later that day - there was a water dipper at the gathering I went to tonight, so I was able to add in this picture.]
Wednesday, February 25, 2009
Chiang Mai 'Snow'
The other day there were little sprinklings of snow as I rode home on my bike as the Payom tree blossoms drifted down to the ground. This was a tree that I really hadn't paid any attention to, but with it snowing for a couple of days, they suddenly all called attention to themselves.
'We're here, even right in front of your building and you've never even looked at us. Well, we're going to get your attention now. You'll see us all over town and see how many of us there are. Now start paying attention." And the blossoms drifted down as I stood there.
In Alaska we have relatively few different types of native trees. A few more that have been introduced by gardeners. But here there are so many, many different kinds of plants and trees. As well as birds, butterflies, other insects, fish, and animals.
So, Alaskans, you should all be able to distinguish birch, spruce, poplar, aspen, willow, and cottonwood, wild mountain ash. At least. We can hold off on the varieties of these and other trees, but these are the basics around Anchorage, I think.
Anyway, my snow tree is called ต้นพยอม or Payom Tree. I wasn't completely sure if I had this right, so I googled it. Here's what google translation gave me:
[Note 2: I see on my screen, the translated table doesn't quite fit so a lot is cut off. If you have the same problem, that just means you have to go to the original link - the translated one or the original Thai links below]
Note: I've written it in English a little differently than they do. Payom vs. Paiam.
This picture is from the translated website.
You can also check the original Thai website.
Certainly not reach the exalted woman cherish. (Versify rule the world: Her Majesty's Department of Discovery Edcha prince bow). |
| ||
|
This is one of the posts I've had sitting here for a couple of days and it is much easier to post than the second part of the Rural Issues post or others I'd like to post. So this is a little filler while I work on the others.
Tuesday, April 01, 2008
Thai Keyboard
Someone from Holland got here googling "thai keyboard shipping holland online." I doubt if he/she will be back here, but just in case, last week I bought stick on letters for my keyboard. I didn't put them on that straight, but it sure makes it easier to find the letters. 20 Baht (32 B/dollar). I don't think anyone needs to ship a whole keyboard, just the stick on letters.
Saturday, January 26, 2008
To Thailand Soon ไป เมือง ไทย ใน ไม่ นาน
Here's a page from the reader. This story is about Thais in the US.
Here's the title with a little help.
Two of the words in the title are in the title of this post. (The 'h' after the K and the T means you blow air out of your mouth when you say them. So Th is like a T sound, but T alone is the same sound but without the air coming out. A little like a D, but Thais have two different sounds. KH is like a K, K without the h is a K without the puff of air, or like the G in 'go'. So, that's why Thai, has an h, but isn't pronounced thigh.)
I was trying to find a website with the Thai alphabet. But then I found this one which looks like a great source for studying Thai.
As I keep looking for a simple Thai alphabet page with the English sounds I'm finding a lot of neat resources for learning Thai. Here's a page that shows how to write the first few consonants in the Thai alphabet.
OK, after much time exploring Thai sites, many with interesting stuff, I finally found a reasonably simple Thai alphabet with English phonetics. It has more than you need, but it's good.